哈爾濱一些醫院開的中藥方里帶“密碼”,患者想弄明白自己吃的什麼藥,得拿藥方到藥店“破譯”。就算藥店譯出來了,對吃下去的藥,患者也有些擔心“破譯”的準確度。 據哈爾濱的《新晚報》報道,日前市民李女士在黑龍江省中醫醫院開出一劑17味的中藥方,藥方上,除了漢字之外,有3味中藥都是用英文字母代替。拿着這樣的藥方到藥店裏買藥,藥店付藥員根本沒辦法抓藥。許多患者像李女士一樣滿頭霧水:“我到底吃的是什麼藥?”據瞭解,冰城的多家醫院有“壟斷”患者行爲,不僅設有英文“密碼”,有些患者拿着純中文的藥方,到藥店也買不出藥來。 15日下午,記者到黑龍江中醫藥大學附屬第二醫院內科看病,李大夫爲記者開出一劑14味中藥的藥方。“我到藥店能不能買到這些藥?”李大夫告訴記者:“有的中藥藥店裏沒有,必須在我們醫院才能買到。”據一位老患者講,這裏開出的藥方雖然全是中文漢字,可其中也有“密碼”,但有的藥店可以“破譯”出來。 記者拿着藥方試着到幾家藥店“破譯”。在中央大街一家藥店超市,藥局的付藥員看完藥方告訴記者:“藥方裏的‘山芥’是代碼,我們怕譯錯了,你還是到開方的醫院問一問,到底是什麼藥再來。”在奮鬥路的一家藥店,藥局的人看過藥方後告訴記者:“山芥”是“白朮的代碼”,我們經常譯這種“方”,都熟悉了。在中央大街另一家藥店,藥局的付藥員看過藥方後解釋:“羊角”代表的是“寸冬”……某藥店藥局的付藥員拿着一本《中藥別名手冊》告訴記者,每天都有患者拿着需要“破譯”的藥方前來買藥。雖然藥方是“破譯”出來了,但患者吃這些藥總覺得不太放心。 據瞭解,中藥方里用英文字母或是藥品的“別名”代替正常藥名,一方面是一些醫院怕患者到藥店去抓藥,影響自己及醫院的效益;另一方面,個別醫生擔心患者透露出去自己獨家“密方”,砸自己的飯碗,而特意設立醫生與藥局之間的“密碼”。 “吃中藥能不能有知情權?啥時候才能夠明明白白地吃中藥呢?”一些患者拿着代有“密碼”的中藥方不解地問。
|